Bachem/Hamblock, Wörterbuch Recht (Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch)

Walter Bachem, Dieter Hamblock
Wörterbuch Recht (Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch)

Die Zeiten, in denen Rechtsabsolventen beruflich und auch sprachlich an den Staatsgrenzen ihres Heimatlandes Halt gemacht haben, sind endgültig gezählt. Die Globalisierung im Allgemeinen und speziell die europäische Rechtsentwicklung mit ihrer zunehmenden Anzahl von unmittelbar geltenden Verordnungen, die in allen Mitgliedsstaaten mit gleichem Wortlaut verbindlich sind, führt zu einer zunehmenden Internationalisierung des juristischen Berufes. Die englische Sprache ist auch hier deutlich auf dem Vormarsch. Umso wichtiger ist es, sich adäquat und präzise durch den korrekten Gebrauch von juristischen Fachtermini in dieser Sprache ausdrücken zu können. Umso erstaunlicher ist, dass die Fachwörterbücher auf dem Markt bisher noch rar gesät sind.

Auch die Fachsprache unterliegt einer kontinuierlichen Fortbildung, was dazu führt, dass das vorliegende Werk in der nunmehr dritten, vollständig durchgesehenen und aktualisierten Auflage erschienen ist. Hierbei sind auch zahlreiche Neologismen aufgenommen worden, was der jüngsten Entwicklung und dem stetigen Wachstum des Fachwortschatzes geschuldet ist.

Der inhaltliche Aufbau ist üblich für ein Wörterbuch – insoweit gibt es keine Überraschungen. In zwei Teilen wird zunächst der Deutsch-Englische, danach der Englisch-Deutsche Übersetzungsteil dargestellt. Jeder, der schon mal mit einem „allgemeinen“ Wörterbuch gearbeitet hat, wird sich schnell in diesem Fachwörterbuch zurechtfinden. Die Suchbegriffe sind fettgedruckt, etwaige Erklärungen finden sich ggf. kursiv in Klammern gedruckt. Besonders positiv fällt auf, dass sich bei schwierigen oder „unalltäglichen“ englischen Begriffen auch eine kurze deutsche Erklärung wiederfindet (Beispiel: third-party intervention (Zivilprozess) Nebenintervention).

In einem Anhang werden zunächst englische sowie deutsche Abkürzungen erklärt und in die jeweilige Zielsprache übersetzt (Beispiel: B/B: both-to-blame beiderseitiges Verschulden; TÜV: Technischer Überwachungsverein industrial and automotive safety association). Zuletzt werden in mehreren Schaubildern sowohl der englische als auch der US-amerikanische Gerichtsaufbau dargestellt.
In einem kleinen, eigeninitiierten „Praxistest“ fanden sich 47 von 50 zufällig aus einem Aufsatz einer juristischen Fachzeitschrift ausgewählte Fachtermini im vorliegenden Werk wieder (94 %). Einziges Manko: Der im Anhang befindliche Abkürzungsteil ist etwas dünn, was allerdings hier nicht allzu sehr ins Gewicht fallen soll.

Mit 34,- € ist das Werk nicht unbedingt erschwinglich. Für diejenigen, die verstärkt in Studium und Praxis mit der englischen Rechtssprache zu tun haben, lohnt sich der Kauf in jedem Fall. Da es auf dem Markt momentan nur sehr wenige Fachlexika gibt, könnte sich das Werk schnell zum Standard etablieren. Herausgeber und Verlag täten gut daran, den Umfang verstärkt durch Aufnahme weiterer auch wichtiger Rechtsgebiete (z.B. Marken-, Urheber-, Medienrecht) wachsen zu lassen und das Abkürzungsverzeichnis zu erweitern.

[rating:4]